Tommie Connor „Lili Marlene”

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T’was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You’d always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I’d caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I’d hold you tight,
We’d kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho’ we’re parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene


„Lili Marlene” jest bodaj najlepiej rozpoznawanym utworem z okresu II wojny światowej. Sława tej piosenki wykraczała poza Niemcy, Wielką Brytanię oraz Francję, gdzie miejscowe radiostacje emitowały utwór najczęściej. „Lili Marlene” zrobiła bowiem międzynarodową karierę i doczekała się kilkudziesięciu tłumaczeń – z jednej strony rozmaitych wersji w tym samym języku (chociażby po angielsku), z drugiej różnorodnych translacji przenoszących nieśmiertelny utwór na krajowe grunta. Powyższa wersja pochodzi z 1944 roku i jest tłumaczeniem tekstu niemieckiego. Wcześniej funkcjonowały inne słowa spisane w języku angielskim, jednakże opracowanie Connora przypadło mi do gustu najbardziej. Zachęcam do zapoznania się z historią utworu, która opisana została przy okazji niemieckojęzycznej wersji. W portalu „II wojna światowa” można również przeczytać tekst francuski z 1940 roku.