Henry Lemarchand „Lili Marlene”

Devant la caserne
Quand le jour s’enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s’allume et luit.
C’est dans ce coin là que le soir
On s’attendait remplis d’espoir
Tous deux, Lily Marlène.

Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu’une ombre
Lorsque je t’embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène.

Le temps passe vite
Lorsque l’on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu…
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu’il fallait nous séparer?
Dis-moi, Lily Marlène?

La vieille lanterne
S’allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
Dis-moi, Lily Marlène.

Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily…Lily Marlène


Wreszcie w naszych rozważaniach na temat „Lili Marlene” dochodzimy do wersji francuskojęzycznej. Tłumaczenia dokonał Henry Lemarchand, który pokusił się o translację już w 1940 roku, a więc zaledwie w rok po nagraniu przeboju przez Lalę Andersen. Do Francji „Lili Marlene” przynieśli żołnierze niemieccy wraz z agresją w maju 1940 roku. Utwór był bodaj jedynym pozytywem, jaki Wehrmacht zafundował Francuzom. Jeśli chodzi o międzynarodową karierę, to piosenkę wypromowała belgradzka radiostacja. 19 sierpnia 1941 roku zanotowano pierwsze odtworzenie „Lili Marlene” przez Radio Belgrad. Jak pisze Janusz Roszkowski, fale radiowe z Belgradu były doskonale odbierane na froncie północnoafrykańskim, gdzie melodyjny utwór szybko podbił serca żołnierzy Afrka Korps i Brytyjczyków. Tak zaczęła się wielka międzynarodowa kariera piosenki, którą następnie przetłumaczono na 27 języków!